Давид Овадия Моя первая любовь

Красимир Георгиев
„МОЯТА ПЪРВА ЛЮБОВ” („МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ”)
Давид Хаим Овадия (1923-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Геннадий Прашкевич


Давид Овадия
МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Геннадий Прашкевич)

Моя первая любовь –
смущающаяся девчонка
с черной длиной косой,
с нежными мечтательными глазами.

Каждое утро
я спешил в школу,
преисполненный великой радости
от того, что где-то у „Джумаята”,
или у „Халите”, или у аптеки „Марица”
непременно встречу свою любовь.

Она была застенчива.
С простенькой сумкой в руке
торопливо бежала в школу, перепрыгивая через рытвины,
и никогда не смотрела по сторонам.
На уроках алгебры и даже истории, которая мне нравилась,
я не столько решал задачи или запоминал даты,
сколько неумело рисовал в тетрадке
ее чудесное смущающееся лицо.

Первая любовь!
Каждое утро
я почти решался
остановить ее, пригласить в кино,
но все откладывал, откладывал, откладывал,
пока однажды она не исчезла
и уже никогда больше не появлялась
ни у „Джумаята”,
ни у „Халите”,
ни у аптеки „Марица”.

И только через много лет я узнал,
что она была одной из самых опытных
и страшных агентов полицейского управления,
и не раз раскрывала самые тайные ученические кружки…

Какой странный союз
красоты и жестокости!
Мой бедный ограниченный ум не в силах
представить, как она могла обнимать, целовать своего любимого,
шептать: „Милый”,
после того, как ее чудесные небесные кулачки
проходились по лицам ее же сверстниц.
Ведь она не могла не видеть,
что по их лицам течет
самая настоящая
липкая
кровь.